记忆英语单词必须要与文化结合起来
更新时间:2015-03-27 07:45点击:
不同语言的国家,因其文化风俗习惯,思维方式的不同,其语言中词汇所代表的概念不尽相同。我们只有了解了其中的文化信息,并且理解了与汉语的文化差异,才能学好语言。
比如“狗”一词在中西方人眼中的文化内涵就大不相同。自古以来,中国人大多认为“狗”是贬义的,人们常用“狗眼看人低”,“狗急跳墙”,“狗仗人势”等词语来形容坏人。但狗在英美国家却是最常见的宠物,因为他们认为“狗”是人类最忠实的朋友,是人类的伙伴,因此“dog”在英语中常含有褒义,如“a lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog (爱屋及乌)”,“Every dog has his day(人人皆有得意日)”。
再如英语中的landlord ,汉语译为地主。这种译法容易使人联想到待人刻薄、吝啬的中国式的地主;而英语中landlord代表的仅仅是房东而已。英语中的peasant,汉语译为地主农民。但其实英语中的peasant是贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人 。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。如红包、红利、大红人、大红大紫等。但是在西方,red(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸,烦琐、血腥等意。如“red hands”(血腥的手,杀人的手),“red--headed”(狂怒的),red flag(引人生气的),in the red(亏损、负债)。
汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中“black coffee”在汉语中则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。再如,汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。
总之,英语中许多词汇都带有特定的文化信息,我们不能用母语的思维套用到英语学习中去,否则就会出现许多理解和交流上的问题。
(责任编辑:谷雨英语单词速记网)
比如“狗”一词在中西方人眼中的文化内涵就大不相同。自古以来,中国人大多认为“狗”是贬义的,人们常用“狗眼看人低”,“狗急跳墙”,“狗仗人势”等词语来形容坏人。但狗在英美国家却是最常见的宠物,因为他们认为“狗”是人类最忠实的朋友,是人类的伙伴,因此“dog”在英语中常含有褒义,如“a lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog (爱屋及乌)”,“Every dog has his day(人人皆有得意日)”。
再如英语中的landlord ,汉语译为地主。这种译法容易使人联想到待人刻薄、吝啬的中国式的地主;而英语中landlord代表的仅仅是房东而已。英语中的peasant,汉语译为地主农民。但其实英语中的peasant是贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人 。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。如红包、红利、大红人、大红大紫等。但是在西方,red(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸,烦琐、血腥等意。如“red hands”(血腥的手,杀人的手),“red--headed”(狂怒的),red flag(引人生气的),in the red(亏损、负债)。
汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中“black coffee”在汉语中则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。再如,汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。
总之,英语中许多词汇都带有特定的文化信息,我们不能用母语的思维套用到英语学习中去,否则就会出现许多理解和交流上的问题。
- 上一篇:巧用背景故事轻松记牢英语单词
- 下一篇:把单词放到你的“长久记忆库”中才是有效的