英译汉中的增词法---增加形容词、副词和量词
1)增加形容词或副词
为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英语句子译成汉语时可以在名词或动词前,相应地添加一些形容词或副词,例如:
例1:He sank down with his face in his hands.
译文:他用手抱着头,一屁股瘫了下去。
例2: "1 know this is grasping at the straw", said the helpless man.
译文:这个无助的人说:“我知道这是在抓救命稻草”。
例3: Winter lingered.
译文:冬天迟迟不去。
例4: The little boy tiptoed into his parents' bedroom.
译文:小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。
2)增加量词
汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象。而英语中尽管有少数名词可以起量词的作用,但实际上没有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。因此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当地添加量词,如:
例1:A red sun rose slowly from the calm sea.
译文:一轮红日从平静的海面上冉冉升起。
例2: The heavily laden infantry could not keep to schedule.
译文:这支负载很重的步兵不能按计划行动。
例3:. Please prepare a ruler, a metal spoon, a coin and a pencil for this experiment.
译文:请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬币以及一支铅笔。
- 上一篇:英译汉中的增词法---增加动词和名词
- 下一篇:学好英语你不得不知的诀窍!!!