英译汉中的增词法---增加动词和名词
1)增加动词
汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如:
例1:He dismissed the meeting without a closing speech.
译文:他没有致闭幕词就宜布会议结束。
例2: 1 must finish this paper before class.
译文:我必须在上课之前做完这篇论文。
例3: The sports'meeting is scheduled for May 4.
译文:运动会定于五月四日举行。
例4: The molecules时closer and closer with the pressure.
译文:随着压力增大,分子排列的越来越紧密。
2)增加名词
英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然,如:
例1:I was deeply impressed by the backwardness of the mountainous area.
译文:山区的落后状况给我留下了深刻印象。
例2: In terms of conductivity, aluminum is a good material for electric wires.
译文:就传导性而言,铝是做电线的好材料。
另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某些动词后或某些形容词前增加一些名词,如:
例3: After her husband died, Mary washed for a living.
译文:丈夫死后玛丽靠洗衣为生。
例4: This printer is indeed cheap and fine.
译文:这台打印机真的是物美价廉。
- 上一篇:没有了
- 下一篇:英译汉中的增词法---增加形容词、副词和量词