考研英语英译汉解题思路
更新时间:2012-11-10 21:51点击:
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达, 但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解。因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复地推敲。
- 准确理解原文
- 通读全文
l) USome philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
句中的entitlements对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements译为“义务与资格”、“义务与职责”。如果通读全文,就可以从上下文中推断出entitlements就是rights的意思。本句中出现了rights,而下一句“Therefore,animals cannot have rights”中又出现了这一词,因此可以推断出entitlement是right的同义替换,目的是为了避免重复。此外,句中的duties一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与right(权利)总是相互依存、联系在一起的。
由此可见,一篇好的文章, 前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助考生正确地理解划线的部分, 通读全文是非常必要的。另外注意, 在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要弄清大体意思即可。通读全文的目的在于理解划线部分的含义,把该部分理解透彻就足够了。
- 分析划线部分的句子结构
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.
很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not...natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind...as that...是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the very same ...as that分割开;as that which...中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that。此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。
- 理解、分析划线部分的含义
●句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么;
●句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
●按照自己的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of...直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。
- 正确表达原文
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.
长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译)
Don't cross the bridge till you get to it.
不必自寻烦恼。(意译)
She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.
她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译)
- 认真校核译文
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
(2) 对原文中的词、句有无错译、漏译;
(3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 译文中有无错别字;
(5) 标点符号的使用是否正确。
- 上一篇:考研英语英译汉命题规律
- 下一篇:考研英语应用文写作分析